Zašto mnogi obožavatelji animea mrze engleske sinkronizacije

Svi smo to vidjeli. Kad prvi put gledate Naruto početkom 2000-ih i čitate titlove. Naruto bi uvijek rekao ' Vjeruj !” što znači 'stvarno!' ili 'ozbiljno!' Međutim, u engleskom prijevodu su to promijenili u 'vjerujte!' Što ga je onda uništilo ljudima koji su gledali originalnu japansku verziju. To se dogodilo s mnogim prijevodima i kao rezultat toga mnogi obožavatelji animea na kraju su zamrzili sinkronizirani anime. Uz to, nisu svi sinkronizirani anime sranje. Ovisi koja ih tvrtka prevodi.

Ono što morate shvatiti je da postoji mnogo kulturnih razlika između japanskog i engleskog jezika. Način na koji Japanci govore i kako oblikuju rečenice može biti zbunjujući kada se prevede. Također na kraju dogovora o prijevodu, tako da američke medijske tvrtke jednostavno vole osjetiti usrane TV emisije koje dolaze iz drugih zemalja. Morate zapamtiti da su Amerika i druge zapadne zemlje bile na puritanskim vrijednostima. Dakle, ono što je normalno na istoku (poput Gokua koji gol skače s litice u rijeku) nije uvijek normalno na zapadu.

Uz to, evo zašto obožavatelji animea mrze englesku sinkronizaciju.



Sadržaj

Elitni obožavatelji animea

Već smo ih vidjeli. Elitni obožavatelji animea toliko su okorjeli sa svojim hobijima da će ih jedna mala nesavršenost natjerati da se pobune i odbiju pogledati sljedeću epizodu ili sljedeću sezonu. Oni su ti koji naprave 40-minutni Youtube video o tome zašto je Sword Art Online sranje, ali je Samurai Champloo remek-djelo. Ući će u trag twitter računu glasovnog glumca i saznati zašto je taj glumac sranje.

Anime elitisti sve shvaćaju preozbiljno. Svi razumijemo da su neki sinkronizirani animei loši (osobito Naruto), ali prevoditelji rade ono što najbolje mogu. Neki od tih ljudi koji rade s animeom baš i ne vole anime. Mnogi ljudi u Hollywoodu ne vole anime, ali ulažu u anime jer zarađuju.

Anime elitisti vjeruju da se to mora raditi na određeni način, a ako se ne radi kako oni misle da je najbolje, onda jebeš i da je anime najgori. Gle, Naruto sinkronizirano nije najbolji prijevod ali je ipak Naruto za ime boga. Nećete prestati voljeti nevjerojatan anime kao što je Naruto samo zato što je neki tip loše preveo seriju. Siguran sam da je ista stvar kada se američki film prevede na japanski.

Pronađite kvalitetne sinkronizirane anime na Amazonu Kliknite ovdje

Većina ljudi je odrasla gledajući subbed anime

Doba VHS vrpce. Dobra vremena, dobra vremena.

Većina djece u Americi odrasla je gledajući subbed anime. Prije procvata animea u ranim 2000-ima, jedini drugi način za gledanje animea bio je ili kupovati online (u ranim danima interneta) i nadati se da to nije krijumčarena verzija. Također biste morali otići u New York ili Kaliforniju (gdje je bilo lakše pronaći) ili azijsko susjedstvo gdje se anime izvozio. Sjećam se da je ovdje u trgovačkom centru Trumbull u Connecticutu bio tip koji je prodavao azijske filmove za 5 do 10 dolara po komadu. Sve od Kung Fu filmova do japanskih stvari. Ja i moj prijatelj bismo pokupili filmove od tog tipa.

Sjetite se vremena VHS kazeta za one milenijalce vani. Žao mi je Gen Z, ali vjerojatno ne znate. Tada je bilo teško pronaći sinkronizirani anime osim ako ga nije preveo Cartoon Network. Kad smo pronašli sinkronizirani anime, mogli smo reći da nešto nije u redu s prijevodom.

Obožavatelji milenijskih animea odrasli su uz anime s titlovima, a potom smo znanje podijelili s generacijom Z. Toliko smo navikli na titlove da slušanje sinkroniziranih zvuči gotovo neprirodno.

Pronađite kvalitetne sinkronizirane anime na Amazonu Kliknite ovdje

Prijevod s japanskog na engleski je sranje

Japanski sam učila u srednjoj školi i moram reći da je mnogo složeniji od engleskog. Japanski je još uvijek lakše naučiti nego recimo kineski mandarinski ili kantonski. Međutim, mnoge stvari se izgube u prijevodu. Postoje različite riječi za različite situacije. Koriste se različite riječi ovisno o spolu osobe i statusu te osobe ili tih osoba.

Postoje tri različita načina da se kaže 'ja'.

Reći 'ja' rekli bi dečki boku wa Kao Boku No Hero Academia (Moja herojska akademija). Samo mladi dečki bi rekli Boku Wa.

Da kažem 'ja' za djevojke bi bilo Watashi Wa I odrasli muškarci mogu reći Watashi wa.

Kažu i muškarci Ore wa , reći 'ja' ili 'ja jesam'.

Vidite mnogo načina da kažete 'ja'.

Drugi primjer je: kad netko dođe kući, rekli bi Tadaima , što znači 'kući sam.' Međutim, u animeu bi to preveli kao 'hej svima'. Ista stvar za riječ Itadakimasu , što je nešto što Japanci općenito govore prije nego što jedu. Međutim, na zapadu bi se to lako moglo zamijeniti za molitvu. U animeu bi to moglo biti prevedeno kao 'hvala na hrani'.

Zbog toga prijevod s japanskog na engleski u animeu može biti loš. Morate razumjeti logiku japanskog jezika prije nego što ga možete prevesti. Nije samo riječ, već i kulturni izraz.

Znate li zašto obožavatelji animea mrze sinkronizirane anime? Sve druge ideje. Ostavite komentar ispod ljudi i hvala na čitanju.

Copyright © Sva Prava Pridržana | nocturna-lefilm.com